独立站销售产品,非英语行得通吗?
- 内容介绍
- 文章标签
- 相关推荐
这可不是我瞎说咱们看几个真实的思路:
- *关键词研究不能省。老外搜索产品用什么词?你得用工具去查。比如你卖“手机壳”, 他们可能搜“iPhone case”、“phone cover”、“protective case”。把这些自然的关键词埋进你的标题和描述里。
- 第一步:定市场。先别管语言,拿出纸笔,想想你的产品最可能卖给哪国人?你的货源、设计有没有地域优势?
- 第三步:备内容。如果是英语, 产品描述自己先写中文初稿,理清逻辑和卖点,再用翻译工具初译,再说说务必找人润色。其他语言同理。
- 非英语用户可以借助在线翻译工具,如Google Translate、DeepL等,进行基本的语言转换.这样不仅便于翻译工具准确翻译,还能帮助非英语买家较好地理解商品信息。
- 售后服务是销售过程中非常关键的一环,在独立站运营中也是如此。75%的消费者喜欢从母语网站上购买产品,还有59%的消费者很少或基本不在纯英文网站上购买产品.比如, Pants 这一个单词,美国人听到会认为是 长裤 ,而英国人听到则会认为是 内裤 ,如果一家主售长裤的独立站主打英国市场,却没有注意到 Pants 在英国的语义,可能就会出大问题。
- If you分析了半天 觉得还是得主攻英语市场,那好,咱们就聊聊怎么把英语用得“不露怯”。
这可不是我瞎说咱们看几个真实的思路:
- *关键词研究不能省。老外搜索产品用什么词?你得用工具去查。比如你卖“手机壳”, 他们可能搜“iPhone case”、“phone cover”、“protective case”。把这些自然的关键词埋进你的标题和描述里。
- 第一步:定市场。先别管语言,拿出纸笔,想想你的产品最可能卖给哪国人?你的货源、设计有没有地域优势?
- 第三步:备内容。如果是英语, 产品描述自己先写中文初稿,理清逻辑和卖点,再用翻译工具初译,再说说务必找人润色。其他语言同理。
- 非英语用户可以借助在线翻译工具,如Google Translate、DeepL等,进行基本的语言转换.这样不仅便于翻译工具准确翻译,还能帮助非英语买家较好地理解商品信息。
- 售后服务是销售过程中非常关键的一环,在独立站运营中也是如此。75%的消费者喜欢从母语网站上购买产品,还有59%的消费者很少或基本不在纯英文网站上购买产品.比如, Pants 这一个单词,美国人听到会认为是 长裤 ,而英国人听到则会认为是 内裤 ,如果一家主售长裤的独立站主打英国市场,却没有注意到 Pants 在英国的语义,可能就会出大问题。
- If you分析了半天 觉得还是得主攻英语市场,那好,咱们就聊聊怎么把英语用得“不露怯”。

