token被翻译成“词元”,佬们有没有别的见解?
- 内容介绍
- 文章标签
- 相关推荐
问题描述:
--【壹】--:
--【贰】--:
--【叁】--:
--【肆】--:
--【伍】--:
--【陆】--:
image580×446 102 KB
网友解答:--【壹】--:
我也这么觉得
还有鲁棒性 (Robustness)
也是离谱
--【贰】--:
令牌更符合access token这种词吧,和llm的token不搭边啊
--【叁】--:
感觉可以直接翻译成代币
--【肆】--:
感觉挺合适的,有点像自然语言的最小单元
--【伍】--:
不翻译不就好了,好多东西都不翻译了
--【陆】--:
感觉不翻译最好,其次令牌。
代币和词元都不太合适。
问题描述:
--【壹】--:
--【贰】--:
--【叁】--:
--【肆】--:
--【伍】--:
--【陆】--:
image580×446 102 KB
网友解答:--【壹】--:
我也这么觉得
还有鲁棒性 (Robustness)
也是离谱
--【贰】--:
令牌更符合access token这种词吧,和llm的token不搭边啊
--【叁】--:
感觉可以直接翻译成代币
--【肆】--:
感觉挺合适的,有点像自然语言的最小单元
--【伍】--:
不翻译不就好了,好多东西都不翻译了
--【陆】--:
感觉不翻译最好,其次令牌。
代币和词元都不太合适。

