token被翻译成“词元”,佬们有没有别的见解?

2026-04-11 14:251阅读0评论SEO问题
  • 内容介绍
  • 文章标签
  • 相关推荐
问题描述:

image580×446 102 KB

网友解答:
--【壹】--:

我也这么觉得
还有​鲁棒性 (Robustness)
也是离谱


--【贰】--:

令牌更符合access token这种词吧,和llm的token不搭边啊


--【叁】--:

感觉可以直接翻译成代币


--【肆】--:

感觉挺合适的,有点像自然语言的最小单元


--【伍】--:

不翻译不就好了,好多东西都不翻译了


--【陆】--:

感觉不翻译最好,其次令牌。
代币和词元都不太合适。

最差就是 偷啃


--【柒】--:

令牌吗?


--【捌】--: 木子不是木子狸:

鲁棒性 (Robustness)
套接字 (Socket)

这两个真是典中典


--【玖】--:

词元 还可以联想到 词源

元 单元
词 词语

这么信雅达的翻译 可不多见

反正我是这么觉得的 好不容易计算机出了个翻译的好的

比如
​鲁棒性 (Robustness)
套接字 (Socket)
我觉得真的翻译灾难


--【拾】--:

还行,分词器,词元


--【拾壹】--:

不译即可


--【拾贰】--:

词元应该是优于令牌的,在llm的场景下


--【拾叁】--:

流量
感觉可以类比蜂窝流量?


--【拾肆】--:

Token = 令牌


--【拾伍】--: 雪梨纽西兰希思露甘奶迪:

构词元素?


--【拾陆】--:

07a865c7-e86d-497f-9424-9b2818d50892708×346 80.1 KB


--【拾柒】--:

信达雅

本身就意味着 思考→词汇表映射


--【拾捌】--:

我玩桌游的token总不能也翻译成词元把


--【拾玖】--:

我觉得词元翻译的挺好的,比缺省值这样的翻译好多了

标签:纯水
问题描述:

image580×446 102 KB

网友解答:
--【壹】--:

我也这么觉得
还有​鲁棒性 (Robustness)
也是离谱


--【贰】--:

令牌更符合access token这种词吧,和llm的token不搭边啊


--【叁】--:

感觉可以直接翻译成代币


--【肆】--:

感觉挺合适的,有点像自然语言的最小单元


--【伍】--:

不翻译不就好了,好多东西都不翻译了


--【陆】--:

感觉不翻译最好,其次令牌。
代币和词元都不太合适。

最差就是 偷啃


--【柒】--:

令牌吗?


--【捌】--: 木子不是木子狸:

鲁棒性 (Robustness)
套接字 (Socket)

这两个真是典中典


--【玖】--:

词元 还可以联想到 词源

元 单元
词 词语

这么信雅达的翻译 可不多见

反正我是这么觉得的 好不容易计算机出了个翻译的好的

比如
​鲁棒性 (Robustness)
套接字 (Socket)
我觉得真的翻译灾难


--【拾】--:

还行,分词器,词元


--【拾壹】--:

不译即可


--【拾贰】--:

词元应该是优于令牌的,在llm的场景下


--【拾叁】--:

流量
感觉可以类比蜂窝流量?


--【拾肆】--:

Token = 令牌


--【拾伍】--: 雪梨纽西兰希思露甘奶迪:

构词元素?


--【拾陆】--:

07a865c7-e86d-497f-9424-9b2818d50892708×346 80.1 KB


--【拾柒】--:

信达雅

本身就意味着 思考→词汇表映射


--【拾捌】--:

我玩桌游的token总不能也翻译成词元把


--【拾玖】--:

我觉得词元翻译的挺好的,比缺省值这样的翻译好多了

标签:纯水