token被翻译成“词元”,佬们有没有别的见解?
- 内容介绍
- 文章标签
- 相关推荐
image580×446 102 KB
网友解答:--【壹】--:
我也这么觉得
还有鲁棒性 (Robustness)
也是离谱
--【贰】--:
令牌更符合access token这种词吧,和llm的token不搭边啊
--【叁】--:
感觉可以直接翻译成代币
--【肆】--:
感觉挺合适的,有点像自然语言的最小单元
--【伍】--:
不翻译不就好了,好多东西都不翻译了
--【陆】--:
感觉不翻译最好,其次令牌。
代币和词元都不太合适。
最差就是 偷啃
--【柒】--:
令牌吗?
--【捌】--: 木子不是木子狸:
鲁棒性 (Robustness)
套接字 (Socket)
这两个真是典中典
--【玖】--:
词元 还可以联想到 词源
元 单元
词 词语
这么信雅达的翻译 可不多见
反正我是这么觉得的 好不容易计算机出了个翻译的好的
比如
鲁棒性 (Robustness)
套接字 (Socket)
我觉得真的翻译灾难
--【拾】--:
还行,分词器,词元
--【拾壹】--:
不译即可
--【拾贰】--:
词元应该是优于令牌的,在llm的场景下
--【拾叁】--:
流量
感觉可以类比蜂窝流量?
--【拾肆】--:
Token = 令牌
--【拾伍】--: 雪梨纽西兰希思露甘奶迪:
构词元素?
--【拾陆】--:
07a865c7-e86d-497f-9424-9b2818d50892708×346 80.1 KB
--【拾柒】--:
信达雅
本身就意味着 思考→词汇表映射
--【拾捌】--:
我玩桌游的token总不能也翻译成词元把
--【拾玖】--:
我觉得词元翻译的挺好的,比缺省值这样的翻译好多了
image580×446 102 KB
网友解答:--【壹】--:
我也这么觉得
还有鲁棒性 (Robustness)
也是离谱
--【贰】--:
令牌更符合access token这种词吧,和llm的token不搭边啊
--【叁】--:
感觉可以直接翻译成代币
--【肆】--:
感觉挺合适的,有点像自然语言的最小单元
--【伍】--:
不翻译不就好了,好多东西都不翻译了
--【陆】--:
感觉不翻译最好,其次令牌。
代币和词元都不太合适。
最差就是 偷啃
--【柒】--:
令牌吗?
--【捌】--: 木子不是木子狸:
鲁棒性 (Robustness)
套接字 (Socket)
这两个真是典中典
--【玖】--:
词元 还可以联想到 词源
元 单元
词 词语
这么信雅达的翻译 可不多见
反正我是这么觉得的 好不容易计算机出了个翻译的好的
比如
鲁棒性 (Robustness)
套接字 (Socket)
我觉得真的翻译灾难
--【拾】--:
还行,分词器,词元
--【拾壹】--:
不译即可
--【拾贰】--:
词元应该是优于令牌的,在llm的场景下
--【拾叁】--:
流量
感觉可以类比蜂窝流量?
--【拾肆】--:
Token = 令牌
--【拾伍】--: 雪梨纽西兰希思露甘奶迪:
构词元素?
--【拾陆】--:
07a865c7-e86d-497f-9424-9b2818d50892708×346 80.1 KB
--【拾柒】--:
信达雅
本身就意味着 思考→词汇表映射
--【拾捌】--:
我玩桌游的token总不能也翻译成词元把
--【拾玖】--:
我觉得词元翻译的挺好的,比缺省值这样的翻译好多了

